手紙のなかに書いてほしい内容   1) 徳島県名西郡神山町ではここ数年の間、新しい地域共同体をつくろうという試みが、官民(市政府から教育委員会、企業、個人単位まで)の相互協力のもとになされている。特に注目すべきは、この動きが民間主導のもとに始まり、続けられてきたということで、その中心的な推進力となったのが「神山町国際交流協会」である。

2) この民間組織が官公組織との協力のもとに進めてきた事業の具体例としては、道路清掃事業(?)のような、町民の生活に直結した暮らし改善の事業をはじめ、文化や芸術のある街づくりと国際交流推進をかねたアーティスト・イン・レジデンス事業などが挙げられる。  こうした動きは、日本国内のみならず世界中の、新しい地域共同体開発・発展・改革をめざす市町村でモデルとされるべきものであると言ってよいだろう。

I am an artist. I am a teacher. I am working over others lands, over new horizons. Here in Europe we built the republic long time ego. We fund equality between men and women. We create rights for children, for workers. But our society is tired, tired of war and violence.

In Japan I am working as an artist, I am teaching also. But I always felt that my capacity of work is never enough; I never understood what I must will be do as the best for that society as I do in my own culture. Nobody told me what is right, what is wrong. In fact I sow that both societies are different. The way of my life is art; throughout my activity I fund strong forces from the nature, but from the nature inside life. I learned from others and gave to them light from the sky. My life is not like others. My land is not material. But I found also Japan. The source from good who sustain me to create a new society, from the nature, towards the light.

Un passé fort, une terre forte où les guerres ont laissé des traces. Mon atelier dans une ferme abandonnée était un quartier anglais. Au loin les mines, les immigrés polonais, la richesse, la pauvreté. Dans mes reconnaissances de terrains, j’ai collecté aussi des objets et des matériaux qui ont fait mon oeuvre : les pierres noires, les tissus blancs des usines, les cordage, les métaux, se sont intégrés dans mes compositions .

 

Comme dans le déplacement du regard, le champ visuel se prolonge dans la mémoire, la nature dans un parallèle de vie infinie se transforme dans les structures du mouvement. Il est gravé dans chaque millimètre d’existence, le passage d’une trace sur une autre. Comme dans la croissance d’une plante, on retrouve sa structure évolutive, « le tout » est l’évidence d’un ensemble géométrique divin qui se déplace dans l’illusion du temps.

Dans l’introspection des années d’analyse des structures de la nature, dans le travail constant pour faire renaître au plus profond des sens ce qui est en moi et qui par la force de la pensée se traduit en langage, je trouve la vie qui commence. J’ai travaillé pour la première fois en conscience sur le sable, sur les champs. Je suis retourné pour constater l’action du temps sur ce qui devenait autre chose. Le travail partagé entre ce qui réveille par mon action sur la matière en confluence avec les phénomènes naturels. Sur mes installations spatiales avec les pierres noires, j’ai pu rendre intemporelle cette action car elle a été exposée plus tard dans le Centre d’Art Contemporain « Frontières » dans la région du Nord.

Le contact que j’éprouve avec l’espace, l’action de ma pensée sur les objets ainsi qu’un partage sensible, actif avec les phénomènes de la nature tels que le vent, la pluie ou les marées, m’ont lié plus tard à d’autres expériences plus poussées encore sur ce langage.

3) 昨年度の第一回神山アーティスト・イン・レジデンス事業(KAIR)(1999年10―11月実施)では、日本国内、スコットランド、フランスから各一名のアーティストを招聘した。また、事業のプログラムにはあらかじめ、神山町内の3小学校の空き教室を各作家のアトリエとすること、またその各学校での公開ワークショップの開講が組み込まれていた。  このような工夫は、アーティストたちと地域社会の人々、子どもたちとの交流に貢献したが、これら3人の作家たちのうち、とりわけおろの小学校にアトリエを与えられていたフランス人作家が、アートを通じた地域社会との交流、教育現場への参加に興味を示し、レジデンスの滞在期間中毎日(週5日間)、作品制作のかたわら、おろの小学校の子どもたちにボランティアで美術を教えることになった。彼が担当した美術クラスは毎回約2時間ほどで、子どもたちは野外でのスケッチや木版画のほか、日本の小学校では通常なかなか習う機会のないエッチングなどを習い、作品を制作した。   4) また、生徒たちは、毎日つづけられた美術クラスで各自の作品を制作するほかにも、レジデンス事業の一環としてもともと予定されていたワークショップでは友人と協力し合って大きな一つの作品を制作する体験もした。

J’ai travaillé pour la première fois en conscience sur le sable, sur les champs. Je suis retourné pour constater l’action du temps sur ce qui devenait autre chose. Le travail partagé entre ce qui réveille par mon action sur la matière en confluence avec les phénomènes naturels.

C’est à partir du dessin que je découvre mon écriture. Elle se traduit en espace, en couleur, en volume. Les matériaux m’inspirent par leur force, un langage plastique. J’ai pu faire émerger par exemple par le papier, une image qui est propre à sa constitution. J’ai pu mettre en situation des compositions spatiales avec le matériel , lui donnant d’autres possibilités à l’égard de la lumière. C’est finalement dans une composition que j’ai installée dans la forêt de Meudon que j’ai vu l’orientation de mon travail. Mes structures en papier et cordes se sont adaptées très positivement dans un environnement naturel.

The modern’s Japanese society remains the past, as never seem on other cultures. But the way of Japan trough the time seems to be changing over new influences from the exterior on different levels. This tendency on leaving there mind towards a permanent evolution is the basis what reaches the horizon for the future.

Japanese spirit return to the nature, even if because of technology they life’s milieu becomes artificial little by little. A typical view of a person looking a tree, a flower or the sky, that’s Japan. Japanese culture is subtle and fine as the power of the nature. Inside the immaterial corps of everyone they find a common way of life. But technology , what is that? What is this new society? What’s the Japan’s way today?

あめ 春日-奈良の町 作品  あめは何の形ももたない分子である。あめは、生命の循環を新たにする動きとしての雨を想起させる。雨がその循環を行うのは、宇宙の化学の清めを伴っている。 作品は水、豊かな未来への敬意のしるしとして作られる。 空間への取り組み方 まず場所に一つの線を引く。それは、浄化の文字であり、用地の力強い十字路内における感性的な用地の清めの言葉であろう。 作品は、外側のグラフィック(記号、線、図形)のパーツによって復元される水平線に基礎が置かれる。それらのパーツは、その場所における直接的な作用のために設置される。 水平線に引き続く計画は、視覚的な続き、つまりひとつの特別な文字のように続かせる。 感性的な線が描かれるが、それによって自然の空間の中で視線と身体の移動は妨げられる。こうして、訪れる人は公園の空間に関わり別な生に導かれる。 芸術的作用は、より深い景色の関心と再発見への羨望をかきたてる。 空間にとどめられるしるし 春日の聖地における芸術的な作品は、公園内を物理的に移動することによって知覚できる。 可塑的介入の方法  繊維と紙の材料を使用して、とりわけ木々を支えるように、草木の中に多色な垂直の線を制作する。それは、地上まで降りる、木々に吊るす布の帯である。    これらの多色な線をとくに伸ばすことで、水平線との新しい均衡、つまり地所全域に広がる通路に溶け込む。    可塑的なしるしを読み取りながら、色調が溶け込んだ地帯から、散策者は絶えず新しい地理空間を見出すように促される。 散策者は知っていると信じていた風景を再発見するのである。